Náhuatl: millones de hablantes y presencia en el español

Juan Solís, El Universal

Discriminación: los indígenas mexicanos no tienen arte; hacen artesanía; no poseen espiritualidad, sino supersticiones; no tienen normatividad, se rigen por usos y costumbres; no tienen lenguas, hablan dialectos, como el náhuatl, que a pesar de todo se erige en pleno siglo XXI como una lengua viva con más de 2 millones y medio de hablantes y miles de vocablos incrustados en el castellano.

Una muestra de la vitalidad de esta lengua es el Diccionario del náhuatl en el español de México, editado por el Gobierno del Distrito Federal y la Universidad Nacional Autónoma de México, que integra en su corpus más de 2 mil nahuatlismos y mil toponimias.

Coordinado por el investigador y académico de la lengua Carlos Montemayor, el volumen será presentado este lunes en el marco de la inauguración del Centro Cultural Universitario Tlatelolco, ubicado en la antigua torre de la Secretaría de Relaciones Exteriores, parte de la Plaza de las Tres Culturas.

Montemayor cae en la cuenta de lo significativo que es presentar un diccionario del náhuatl en Tlatelolco, sitio en el que se edificó en 1536 el Colegio de Santa Cruz, la primera escuela para indígenas nobles en la Nueva España. “Este diccionario registra voces del náhuatl en el español que se habla en México. La colindancia de lenguas produce una influencia mutua. Se propone registrar las voces de usos cotidianos, los nombres usados en la herbolaria, las toponimias y nombres personales.”

Desde que Cecilio Robelo publicó en 1904 su Diccionario de aztequismos, muchas voces han desaparecido y otras se han incorporado, apunta Montemayor, quien no olvida un diccionario posterior, elaborado por Luis Cabrera.

“Hemos actualizado los nahuatlismos mediante encuestas, revisiones de tratados publicados recientemente; también, procuramos que haya una explicación léxica muy clara tanto en las acepciones que tienen estas voces en el español de México como en la estructuración del náhuatl.”

El diccionario está dividido en cinco secciones: nahuatlismos, herbolaria, toponimias, frases y refranes, y apéndices. Esta última incluye apartados dedicados a figuras poéticas del náhuatl en México y al análisis de nahuatlismos polémicos, entre otros.

Tres años duró la elaboración del libro, realizado a petición del programa académico México Nación Multiétnica y Pluricultural, del Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades de la UNAM.

Montemayor coordinó a un grupo de tres investigadores: Librado Silva Galeana, Enrique García Escamilla y Enrique Rivas Paniagua, aunque en la exploración participaron más de 50 historiadores, biólogos, periodistas, lingüistas e instituciones de todo el país.

Explica Montemayor que la labor requirió un equipo grande debido a que tenían que cotejar en diccionarios regionales la existencia o ausencia de una voz, o bien hablar con mixtecos, tojolabales o totonacos para saber si regiones con nombres en náhuatl tenían en su lengua otros nombres.

“El náhuatl es una lengua viva, es la más hablada de los pueblos originarios, seguida por el maya yucateco. Hay una vitalidad de la lengua que se corresponde con la vitalidad de otros aspectos de la cultura: gastronómico, religioso, lúdico, dancístico, musical, que van permeando nuestra vida cotidiana.”

“Nosotros decimos chipi chipi, no llovizna. Muchos lingüistas españoles se resisten a creer que muchas voces y acepciones del español de México provienen de lenguas indígenas. Supongo que piensan que es natural enriquecer el español con voces del alemán, inglés o francés, pero se sienten humillados si decimos que el español está influenciado por el náhuatl o el quechua.”

El ensayista ve con optimismo la existencia de un nutrido grupo de escritores en lenguas indígenas, que a la par de crear se desempeñan como promotores culturales, investigadores y profesores. De la misma manera alaba esfuerzos como el de la Universidad Autónoma de la Ciudad de México por incluir el náhuatl como materia.

Y más allá de México, la presencia del náhuatl o el mixteco en Estados Unidos, a partir de la migración, comprueba que “el territorio no se convierte en el referente básico del florecimiento de las culturas, sino la identidad, el sentimiento de formar parte de una comunidad.

“En Carolina del Norte hay un centro de enseñanza de lenguas indígenas de todo el continente, establecido desde la Segunda Guerra Mundial, con dinero aportado por el ejército de EU, porque necesitaba la enseñanza de lenguas indígenas para disponer de cuadros que pudieran internarse en diversas zonas del continente y tener información en cualquier momento. Se les olvidó que también necesitaban aprender árabe.”

“No sería difícil que en México los niños tuvieran una o dos horas a la semana para el estudio del purépecha, en Michoacán, o del náhuatl en el Distrito Federal. Con eso podríamos transformar al país en poco tiempo.”
 
Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas.
La información que se presenta a continuación es una síntesis del documento Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. que será publicado en el Diario Oficial de la Federación . Dicho documento constituye la segunda y última etapa del proyecto con el cual el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), de conformidad con los acuerdos establecidos con el Consejo Nacional del mismo Instituto, cumple con el mandato de elaborar el “catálogo de lenguas indígenas mexicanas”, dispuesto en el artículo 20 de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI).
El INALI publicó como resultado de la primera etapa del proyecto, en el año 2005, el Catálogo de lenguas indígenas mexicanas: Cartografía contemporánea de sus asentamientos históricos . Esta obra consiste en una colección de 150 mapas elaborados a partir de la información censal levantada en el año 2000 por el Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática. En tales mapas se consignan, con respecto al territorio histórico de cada pueblo indígena del país, las localidades donde un determinado porcentaje de su población habla la respectiva lengua nacional originaria.
En la segunda etapa del proyecto, relativa a la presente síntesis, la atención se centró en la diversidad lingüística correspondiente al habla propia de los pueblos indígenas arraigados en el territorio nacional.
Considerando las investigaciones realizadas hasta el presente, así como las consultas y los propios estudios realizados por el INALI para la elaboración del Catálogo , la realidad lingüística del país es mucho más compleja de lo que en términos generales se ha creído hasta ahora. Además, ha resultado impreciso, al parecer desde siempre, el uso que se le ha dado al concepto lengua en torno a la diversidad lingüística mexicana; por ejemplo, a partir de la época virreinal, o quizá desde antes, se difunde la creencia de que los pueblos indígenas hablan “una sola lengua” -altamente uniforme en todos sus componentes- , sin advertir, las más de las veces, la existencia de distintas clases de variantes lingüísticas, explicables bien sea por razones geográficas, genealógicas o sociales, como ocurre en todo el mundo.
Ante este panorama, el INALI resolvió catalogar la diversidad lingüística de los pueblos indígenas en México a partir de las siguientes tres categorías, relacionadas de mayor a menor grado de inclusión:
1 Familia lingüística.
2 Agrupación lingüística.
3 Variante lingüística.
Considerando información tanto de las estructuras lingüísticas como de carácter sociolingüística, esas fueron las categorías rectoras en el proceso de elaboración del Catálogo y, en buena medida, también serán las que orienten los procesos de su necesaria y constante actualización. A continuación se presenta la catalogación de las lenguas indígenas mexicanas a partir de dichas categorías.
Familia lingüística
La categoría familia lingüística es la más inclusiva de los niveles de catalogación aplicados en el presente trabajo. Se define como un conjunto de lenguas cuyas semejanzas estructurales y léxicas se deben a un origen histórico común.
11 familias lingüísticas indoamericanas son consideradas aquí en razón de que cada una de ellas se encuentra representada en México con al menos una de sus lenguas. Dichas familias, dispuestas por su ubicación geográfica de norte a sur en nuestro continente, son:
1 Álgica.
2 Yuto-nahua.
3 Cochimí-yumana.
4 Seri.
5 Oto-mangue.
6 Maya.
7 Totonaco-tepehua.
8 Tarasca.
9 Mixe-zoque.
10 Chontal de Oaxaca.
11 Huave.

Agrupación lingüística
La categoría agrupación lingüística ocupa el lugar intermedio en los niveles de catalogación aplicados aquí. Se define como el conjunto de variantes lingüísticas comprendidas bajo el nombre dado históricamente a un pueblo indígena.
De acuerdo con esta definición, las agrupaciones lingüísticas aquí catalogadas se encuentran relacionadas, respectivamente, con un pueblo indígena y pueden estar conformadas por conjuntos de una o más variantes lingüísticas. Por ejemplo, la agrupación lingüística tepehua está relacionada con el pueblo indígena históricamente conocido como tepehua -del cual esta agrupación recibe su nombre-. Por su parte, esta misma agrupación lingüística, la tepehua, presenta una diversidad lingüística interna que se hace manifiesta tanto en el plano de las estructuras lingüísticas, como en el de las respectivas identidades sociolingüísticas; tal diversidad ha sido caracterizada aquí mediante el reconocimiento de 3 variantes lingüísticas. Por el contrario, en el caso de la agrupación lingüística maya, al lado de su relación implícita con el pueblo indígena maya que, en el territorio nacional, habita en la península de Yucatán, su diversidad lingüística es mínima, por lo que ésta ha quedado caracterizada en el presente Catálogo como una agrupación conformada por una sola variante lingüística.
Es pertinente hacer dos anotaciones con respecto a la nomenclatura de las agrupaciones lingüísticas. Primera, en los casos en los que el nombre de una agrupación es igual al de otra, ha sido agregado un elemento diferenciador de carácter geoestadístico, de conformidad con las prácticas académicas convenidas para este tipo de situaciones; tal es el caso de las agrupaciones chontal de Oaxaca (de la familia lingüística chontal de Oaxaca) y el chontal de Tabasco (de la familia lingüística maya). Segunda, en el caso de las agrupaciones lingüísticas que se hablan mayoritariamente en el extranjero, para la representació n de sus nombres han sido respetadas aquí las normas ortográficas empleadas por los hablantes de sus respectivas comunidades no mexicanas. Así, para el caso de las lenguas de origen guatemalteco, se sigue la normativa aprobada y sugerida por la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala, que tuvo su origen en las mesas de trabajo del proceso de la firma de los Acuerdos de Paz Firme y Duradera, de diciembre de 1996; en términos generales, dicha normativa consiste, primero, en escribir el nombre de la agrupación con las grafías correspondientes a los alfabetos de cada una de las agrupaciones lingüísticas con historia y cultura maya de Guatemala y, segundo, en escribir el nombre de la agrupación con letra mayúscula inicial. Para el caso de la agrupación lingüística Kickapoo se utiliza la forma empleada en inglés, a partir de que esta población desarrolla la educación formal escolarizada en los Estados Unidos de América.
Las 68 agrupaciones lingüísticas consideradas en esta obra, dispuestas en orden alfabético, son:
 Akateko
 amuzgo
 Awakateko
 ayapaneco
 cora
 cucapá
 cuicateco
 chatino
 chichimeco jonaz
 chinanteco
 chocholteco
 chontal de Oaxaca
 chontal de Tabasco
 Chuj
 ch’ol
 guarijío
 huasteco
 huave
 huichol
 ixcateco
 Ixil
 Jakalteko
 Kaqchikel
 Kickapoo
 kiliwa
 kumiai
 ku’ahl
 K’iche’
 lacandón
 Mam
 matlatzinca
 maya
 mayo
 mazahua
 mazateco
 mixe
 mixteco
 náhuatl
 oluteco
 otomí
 paipai
 pame
 pápago
 pima
 popoloca
 popoluca de la Sierra
 qato’k
 Q’anjob’al
 Q’eqchí ‘
 sayulteco
 seri
 tarahumara
 tarasco
 Teko
 tepehua
 tepehuano del norte
 tepehuano del sur
 texistepequeño
 tlahuica
 tlapaneco
 tojolabal
 totonaco
 triqui
 tseltal
 tsotsil
 yaqui
 zapoteco
 zoque

Variante lingüística
La categoría variante lingüística es la que alcanza el mayor grado de detalle de los niveles de catalogación aplicados en este trabajo. Se define como una forma de habla que: a) presenta diferencias estructurales y léxicas en comparación con otras variantes de la misma agrupación lingüística; y b) implica para sus usuarios una determinada identidad sociolingüística, que se diferencia de la identidad sociolingüística de los usuarios de otras variantes.
Esta categoría es comúnmente empleada por la población hablante de lengua indígena, en particular por la que es bilingüe lengua indígena-español, para hacer referencia, precisamente, a formas de hablar que contrastan, en mayor o menor medida, en los planos estructural, léxico y/o sociolingüístico, entre comunidades o regiones asociadas con un mismo pueblo indígena.
Las variantes lingüísticas representan uno de los indicadores más fehacientes de la enorme diversidad lingüística y cultural de México. De conformidad con el estado que guardan los estudios sobre la realidad lingüística de nuestro país y con el propósito de evitar la discriminación lingüística, el INALI considera que las variantes lingüísticas deben ser tratadas como lenguas, al menos en las áreas educativas, de la impartición y la administración de justicia, de la salud, así como en los asuntos o trámites de carácter público y en el acceso pleno a la gestión, servicios e información pública.
En la presente síntesis, de cada variante han sido consignados dos elementos: a) su autodenominación, es decir: la expresión con la cual los hablantes de lenguas indígenas nombran a éstas en su propia variante lingüística; y b) su referencia geoestadística, esto es: las localidades, municipios y entidades federativas en donde se habla cada una de ellas.

About these ads

47 comentarios

  1. Yanet Alvarado Durán said,

    12 enero, 2008 at 15:14 pm

    exelente informacion

  2. janhfan llozuvicaro said,

    28 enero, 2008 at 16:43 pm

    es pura estupides no mamen

  3. 28 enero, 2008 at 16:44 pm

    eres un pinche puto maricon hijo de perra

  4. vc said,

    29 enero, 2008 at 19:44 pm

    hola jotos

  5. 30 enero, 2008 at 21:10 pm

    no le entendi quiero mixteco

  6. izabel zt said,

    4 febrero, 2008 at 17:00 pm

    haa zhidO!!

  7. javier said,

    5 febrero, 2008 at 19:07 pm

    que onda raza como an estado
    ç

  8. 7 febrero, 2008 at 13:02 pm

    deberian de poner a qu se dedican como viven

  9. Lula said,

    7 febrero, 2008 at 13:06 pm

    y gato

  10. carlos manuel felix lopez said,

    17 febrero, 2008 at 20:00 pm

    es buena informacion pero le falta un poco

  11. javier torres said,

    17 febrero, 2008 at 23:35 pm

    k idiotes

  12. soledad said,

    24 febrero, 2008 at 20:00 pm

    es muy mala información yo diria que le falta mas informacíon y comentarios sobre esto

  13. cruz said,

    1 marzo, 2008 at 18:53 pm

    putos no saben

  14. ADAN AGUIRRE said,

    12 marzo, 2008 at 19:10 pm

    ESTA PAGINA ES UNA MIERDA CON CACA Y CHORRO

  15. CACA CHUY said,

    12 marzo, 2008 at 19:11 pm

    ESTA PAGINA TIENE UNA CHORRERA EXTREMA

  16. maria jose laverde said,

    19 marzo, 2008 at 16:01 pm

    resumir mas la informacion
    porq es muy larga
    que mamera
    aburre

  17. puro T2K said,

    2 abril, 2008 at 18:30 pm

    deberian poner mas del idioma de cada pais de mexico
    onestamente me dio flojera leerlo

  18. JOSE TRINIDAD said,

    2 abril, 2008 at 23:02 pm

    hola solo queria pdir por favor la definicion de nombre “ZAZHIL” ESPERANDO UNARESPUESTA OPTIMA LES DOY LA SGRACIAS ADIOS

    ATT:PEPE

  19. Paloma said,

    13 abril, 2008 at 23:58 pm

    Muy mala informacion no dicn absolutament nada
    horrible la pag.

  20. eduardo said,

    15 abril, 2008 at 20:56 pm

    deberian de poner mapas sobre las lenguas (donde se habln etc…) para poder ubicarnos de donde se hablan…
    SALUDOS!!!

    ATTE:EdUaRdO

  21. larry said,

    21 mayo, 2008 at 16:44 pm

    que pinche mierda es eso no mamen

  22. larry said,

    22 mayo, 2008 at 17:33 pm

    que es eso

  23. Anónimo said,

    27 mayo, 2008 at 20:00 pm

    ESTA MUY BIEN RECITADO DEBEN SER MAS CONCRETOS ADIOS

  24. 4 agosto, 2008 at 19:47 pm

    en primer lugar felicito al gobierno de DF por no andarse con medias tintas para apoyar los programas en nuestro idioma nahuatl. que es lo que todos los mexicanos debemos hacer en todo el pais, asi como la defenza de nuestra soberania alimentaria y muchas mas sin medias tintas.

  25. Valum said,

    20 agosto, 2008 at 17:50 pm

    Pues a mí me encantaría que el Gobierno del Distrito federal, nos hiciera pequeñas historias de nuetsra cultura en Nahuatl, eso sería muy bueno para alimentar la cultura y mandar a chigar a su puta madre a los malditos gringos pendejos la basura blanca decadente del mundo.

  26. Anónimo said,

    7 septiembre, 2008 at 23:52 pm

    todo esta muy amontonado
    pongalo mas organizado
    y con lo mas importante
    porque es mucho parrafo
    y da flojera leerlo

  27. pepe said,

    11 septiembre, 2008 at 21:46 pm

    quien fue el pu……

    • JAZMIN said,

      3 febrero, 2010 at 17:41 pm

      ESTAN BIEN RETRASSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS

  28. PHEBAT said,

    16 octubre, 2008 at 3:27 am

    Creo que todos los seres humanos necesitan conocer sus raíces, la respuesta a la pregunta “¿de dónde vengo? da lugar a la respuesta acerca de “Quien soy”. Esta búsqueda nos da indentidad y pertenencia. Cuando no hay respuesta, surgen pesonas que hacen comentarios soeces y ofensivos acerca de la labor que se lleva a cabo con el fin de mostrarnos nuestras raíces. Eso le parece estúpido y aburrido.pero aún así, esas personas buscan una identidad y la encuentran en los modelos ajenos, siguen costumbres de otros pueblos, consumen cultura extranjera y pretender adaptarse a otras sociedades.
    Aqui encontramos que esas personas niegan su propio orígen, se niegan a conocerlo, se niegan a identificarse consigo mismos. Admiran y prefieren lo exótico, no consumen el producto de su propia cultura, sino prefieren lo que viene de fuera.
    “Cuando un pueblo admira a su conquistador, ese pueblo es fácil víctima de la esclavitud”
    Esto se demuetra facilmente en la vida cotidiana:
    Se produce una crema hecha en su propia cultura y deciden ponerle una marca, por ejemplo: Crema AZTECA. no se vende.
    La misma crema, se anuncia con la marca “fashion cream” se vende mejor, hay mas gente que la compra.

    Esto es una muestra clara de que nos avergonzamos de nuestro orígen, renegamos de nuestra raíz y renegamos de tener la piel morena, el pelo negro y de hablar Náhuatl.
    Preferimos tener el pelo rubio, la piel blanca y el hablar en inglés.
    Calificamos lo nuestro como aburrido, de mala calidad, feo y vergonzoso y ni siquiera nos preocupamos por saber de qué se trata.
    En una palabra: renegamos de nosotros mismos. De ser como somos, de hablar como hablamos, renegamos de nuestras costumbres y nos preocupamos mucho por evitar
    que se nos vean nuestros orígenes.
    QUE PENA VER ESOS COMENTARIOS TAN FALTOS DE DECENCIA, DE CULTURA Y DE DESPRECIO POR NUESTRO PROPIO ORIGEN.
    FELICIDADES POR SU PÁGINA. ES UN ESFUERZO POR NUESTRA IDENTIDAD Y POR VALORARNOS POR SER QUIENES SOMOS.
    ATTE. PROFR. FELIPE BARRERA.

  29. Edgar said,

    24 enero, 2009 at 2:11 am

    Creo que la verdad si hay que quitarle algunas cosas a la información, en cuanto a lo del diccionario es una buena herramienta que sera util, lastima por la gente tonta que puso comentarios, eso demuestra la falta de conocimiento hablando desde el aspecto cultural e historico.

  30. rosario said,

    17 febrero, 2009 at 14:24 pm

    yo queria lo de los nahuatls

  31. lizbeth carolinas said,

    17 febrero, 2009 at 17:15 pm

    quiero la discriminacion de los nahuatls

  32. PANDITA said,

    24 febrero, 2009 at 12:10 pm

    LA BERDAD ESTA MUY BONITO

  33. teki said,

    24 febrero, 2009 at 13:48 pm

    buena iformacion

  34. hellmer suares dante moises said,

    24 marzo, 2009 at 20:06 pm

    deverianh poner los derechos linguisticos del nahuatl

  35. frida said,

    26 mayo, 2009 at 20:51 pm

    la letra es pequeña

  36. Alexis Hellmer said,

    14 junio, 2009 at 1:37 am

    Qué maravilla contar con una herramienta así (y qué curioso encontrar a otro Hellmer por aquí, Dante!)

  37. andrea jimenez said,

    20 julio, 2009 at 19:17 pm

    expliqen donde se encuentrahn las lenguas indigenas de mexico solo las dicen unoquisiera saber d9nde se encuentran

  38. kathya sakuritha said,

    12 enero, 2010 at 20:29 pm

    ocupo la ubicacionnn

  39. victor said,

    25 enero, 2010 at 0:32 am

    pues casi no trae informacion de la que ocupas

  40. lau moxa said,

    2 febrero, 2010 at 0:07 am

    la verdad no es lo que buscaba pero igual esta muy buena la informacion

  41. JAZMIN HERNANDEZ PONCE said,

    3 febrero, 2010 at 17:44 pm

    HOLA CHICOS “BIENTOS ESO ES TODO”

  42. el jesus said,

    4 febrero, 2010 at 20:12 pm

    jaja yo no vi mapas

  43. rdtgdsf said,

    24 febrero, 2010 at 17:44 pm

    <eyt<ws4y esta ,mui mui mui mui mui mui mui mui feo

  44. Anónimo said,

    8 marzo, 2010 at 21:41 pm

    mi comentario es que tengan la lengua indigena en español y otomi

  45. hugo galvez d said,

    19 julio, 2010 at 1:05 am

    radico en el estado de Durango.
    me pueden informar donde consigo un diccionario tepehuano del sur-español
    y algunas otras herramientas para aprender esta lengua mexicana.
    gracias.

  46. NO SE SABE said,

    21 mayo, 2012 at 22:21 pm

    POR QUE NO PONEN LA PALABRA ¿POR FAVOR? EN ESTE DIALECTO


Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 97 seguidores

%d personas les gusta esto: